(本文1962文字、読み終わるまでの目安:4分54秒)
こんにちは! ジム佐伯です。
英語の名言・格言やちょっといい言葉をご紹介しています。

Image courtesy of David Castillo Dominici, published on 28 December 2011 / FreeDigitalPhotos.net
第93回の今日はこの言葉です。
“Better to ask the way than go astray.”「迷子になるより道を聞いたほうがいい。」
というのが文字どおりの意味のことわざです。
日本語にもぴったりのことわざがありますよね。
「聞くは
です。

Image courtesy of Paul Gooddy, published on 13 April 2013 / FreeDigitalPhotos.net
“Say again?”という言葉を先日ご紹介しました。
「え?何?」
相手の言葉が聞き取れなかった時に、もう一度言ってもらうための言葉です。
相手の話をさえぎって尋ねるのはちょっと申し訳ない気もします。
しかし、聞き取れずにそのまま話を続けるのはもっと失礼なことです。
間髪をいれずにさえぎって、聞き直しましょう。
【関連記事】第90回:“Say again?”―「え?何?」(日常会話)(2013年09月12日)

Image courtesy of Jeroen van Oostrom, published on 02 March 2009 / FreeDigitalPhotos.net
同様に、言葉としては聞き取れても意味がわからない場合、相手の意図がわからない場合などは、遠慮なく質問しましょう。
わからないことを残さないことが重要です。
仕事の場合は言うまでもありません。
授業や講演などでも、遠慮なく質問しましょう。
学会などでも、欧米では質問者がマイクの前に並びますよね。
質問することは恥ではありません。

Image Copyright by Franz Pfluegl, Used under license from Links Co., Ltd.
質問せずにだまっていると、すべて理解していて、すべて同意していると思われます。
それなのに、後になって実はわかっていなかったということになってしまう方が、よほど恥ずかしいと思います。
「なんで質問しなかったの?」
「なんで反論しなかったの?」
ということです。
まさに「聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥」ですよね。

Image courtesy of stockimages, published on 24 July 2012 / FreeDigitalPhotos.net
「聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥」という言葉自体はもともと日本のことわざです。
対応する中国の故事成語などは見つかりませんでしたので、日本オリジナルと考えてよいと思います。
| 【追記】 中国語のこんな言葉を見つけました。出典はわかりません。 「问是一时之羞、不问乃终生之耻(問是一時之羞、不問乃終生之恥) |
一方、
“Better to ask the way than go astray.”
も英語オリジナルのことわざだと思います。
誰が言ったかは伝わっていません。
ご存じの方は教えて下さい。
「聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥」に似た意味の英語の言葉はほかにもいくつかあります。
“Nothing is lost for asking.”という言葉がその一つです。
「尋ねることで失うものは何もない。」
だから遠慮しないでどんどん質問しなさい、ということです。

Image courtesy of David Castillo Dominici, published on 28 December 2011 / FreeDigitalPhotos.net
“Ask much, know much.”という言葉はもっと直接的です。
「大いに尋ねて、大いに知りなさい。」
シンプルかつ直接的で、いかにも英語のことわざらしい言葉です。

Image courtesy of David Castillo Dominici, published on 24 October 2011 / FreeDigitalPhotos.net
“Asking makes one appear foolish,という言い方もあるようです。
but not asking makes one foolish indeed.”
「尋ねると愚か者に見えるが、
尋ねなければ本当の愚か者になる」
日本のことわざに最も近いですね。
しかし直訳的・説明的で、生きた英語という感じではありません。

Image Copyright by Lorraine Swanson, Used under license from Links Co., Ltd.
“Don't be afraid to ask.なるほど。ことわざではありませんが、わかりやすいです。
There is no such thing as a stupid question.”
「尋ねることを恐れるな。
愚かな質問なんてものはない。」
日本のことわざを説明するには、直訳するよりもこのぐらい意訳して噛み砕いてもいいかもしれませんね。

Image Copyright by Robert Kneschke, Used under license from Links Co., Ltd.
ここでひとつトリビア知識です。
欧米で質問をする時や賛否の多数決をとる時の挙手のしかたは、日本と少しだけちがいます。
日本では手のひらをぴんと伸ばして挙手をしますが、欧米ではあまりそうしません。
人差し指の一本や、人差し指と中指の二本を伸ばして、ほかの指はまげて手を挙げるのです。
指もあまり伸ばさずに、少し曲げたままにすることが多いです。
ペンを持ったまま挙手をすることもあります。
五本の指を伸ばす場合も、少し指を曲げる感じにします。
手のひらをぴんと伸ばして挙手をすると、ナチスの敬礼を連想させることがあるのでそれを避けるためだという説を聞いたことがあります。
まあ、あまり気にしなくてもよいですが、頭の隅にでも留めておいて下さい。

Image Copyright by Robert Kneschke, Used under license from Links Co., Ltd.
“Better to ask the way than go astray.”
聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥。
知らないことは恥ずかしいことではありません。
新しいことを知ることのできる絶好のチャンスなのです。
大人でもそうです。人は一生成長できるのです。
また一つ新しいことを知ることができるなんて、素晴らしいではないですか。
どんどん聞いて、どんどん成長しましょう。

Image courtesy of stockimages, published on 26 October 2012 / FreeDigitalPhotos.net
それでは今日はこのへんで。
またお会いしましょう! ジム佐伯でした。
【関連記事】第90回:“Say again?”―「え?何?」(日常会話), ジム佐伯のEnglish Maxims, 2013年09月12日
【参考】Wikipedia(日本語版,英語版)
【参考】“聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥”, 故事ことわざ辞典
【参考】“聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥を英語でなんと言うか?”, unotoru, オンライン英会話辞典 BRIDGE これを英語でなんと言うか?, 2013年9月11日水曜日
タグ:ことわざ
| ツイート |


