スポンサーリンク / Sponsored Link


2013年07月18日

第58回:“Could you wrap it?”―「包んで頂けますか?」(日常会話)

(本文1437文字、読み終わるまでの目安:3分36秒)


こんにちは! ジム佐伯です。
英語の名言・格言やちょっといい言葉をご紹介しています。

0058-pizza_box.jpg
Image courtesy of bplanet, published on 28 June 2013 / FreeDigitalPhotos.net

第58回の今日はこの言葉です。
“Could you wrap it?”
「包んで頂けますか?」
という日常表現です。
日常会話なので、全然“English Maxims”じゃないですね。すみません。

これはわりと一般的な表現ですので、いろんな場所で使われます。
贈り物として包んでもらう“gift wrapping”(ギフトラッピング)の時にも使います。
その場合には
“Could you wrap it as a gift?”
などと、贈り物であることをはっきりと伝えた方がよいでしょう。
ギフトラッピングはお店によっては有料になる場合もあります。

0058-happy_santa_woman.jpg
Image courtesy of caminoel, published on 03 December 2012 / FreeDigitalPhotos.net

しかし今日ご紹介するのは、レストランで使われる表現です。
レストランで何を包んでもらうのでしょうか。
それは「食べ残した料理(leftovers)」なのです。

0058-leftovers.jpg
By Gates of Ale (Own work) , January 2007 [CC-BY-SA-3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)], via Wikimedia Commons

ご存じのようにアメリカでは、一品一品の料理の量がとてつもなく多いです。
イタリア料理などの店では、これでもかといった量が出てくることも少なくありません。
しかしすべてのアメリカ人が大食漢ではありません。また、ついつい多く頼んでしまうこともあります。
そんな時は、お店が持ち帰り用に残った料理を包んでくれるのです。

0038-chinese_food.jpg
Image courtesy of Suat Eman, published on 25 January 2010, FreeDigitalPhotos.net

日本ではあまりない習慣ですが、アメリカでは普通に行われています。
中華料理の大衆店などだけでなく、イタリアンやフレンチなどの高級そうなお店でも、よほどの高級店でない限りは気軽に応じてくれます。
お店の名前が入った専用の容器を用意しているお店もあるぐらいです。

0058-leftovers_chinese_food.jpg
By Florian Boyd from Palm Springs, USA (Leftovers), 7 April 2007 [CC-BY-SA-2.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0)], via Wikimedia Commons

ただ、一旦お店の外に持ち出された料理は、いつどんな状況で食べられるかお店は責任を持てませんので、頼んだ客の自己責任で食べることになります。暑い季節などは避けた方がよいかもしれません。
そんなトラブルを避けるためか、昔は「家で犬に食べさせるので包んで下さい。」と頼まれていたことから、持ち帰り用の袋は
“doggy bag”
“doggie bag”
などと呼ばれていました。本当は自分で食べるんですが、犬が食べることにすることで、お店も持ち出しを認めやすくなるというわけです。犬にはちょっと失礼な話ですが。

0058-pomeranian_with_food.jpg
Image courtesy of antpkr, published on 24 September 2012, FreeDigitalPhotos.net

ですから今でも年配の方などは、
“Can I have a doggy bag?”
「ドギーバッグを頂けますか?」
などと頼むことがあります。
ただこれはほとんど死語のようになっています。持ち帰りの容器も袋ではなく箱が多いことからか、
“to-go box”
が使われることが多いようです。
“For here or to go?”
“to go”ですね。

【関連記事】第38回:“For here or to go?”―「店内でお召し上がりですか? お持ち帰りですか?」(日常会話), ジム佐伯のEnglish Maxims, 2013年06月13日

0058-takeaway.jpg
Image Copyright Ever, Used under license from Links Co., Ltd.

あるいはもっと簡単に、
“Box, please.”
「箱を下さい。」
や、
“Could you box it?”
「箱につめていただけますか?」
などと頼む場合もあります。この場合、“box”を「箱につめる」という動詞として使っています。

ただやはり一番無難なのは、
“Could you wrap it?”
という表現だと思います。上品な感じでよろしいかと思います。
“Could you wrap it to go?”
“to go”をつけたらより確実です。しかしちょっと生々しくなります。

0058-chinese_take-out_container.jpg
Image Copyright Graça Victoria, Used under license from Links Co., Ltd.

“Could you wrap it?”

せっかく美味しい料理なのだから持ち帰りたい。
お店にとってもゴミが減りますし、何よりも美味しいと思ってもらっている証拠ですからとても嬉しいことなのです。
これで安心して美味しい料理をたっぷり注文なさって下さい。

0058-eating_pizza.jpg
Image courtesy of stockimages, published on 25 September 2012 / FreeDigitalPhotos.net

それでは今日はこのへんで。
またお会いしましょう! ジム佐伯でした。

【関連記事】第37回:“How Are You Doing?”―「調子はどうだい?」(日常会話), ジム佐伯のEnglish Maxims, 2013年06月11日
【関連記事】第38回:“For here or to go?”―「店内でお召し上がりですか? お持ち帰りですか?」(日常会話), ジム佐伯のEnglish Maxims, 2013年06月13日
【関連記事】第53回:“Paper or plastic?”―「紙袋ですか、ビニール袋ですか?」(日常会話), ジム佐伯のEnglish Maxims, 2013年07月09日
【関連記事】第54回:“Credit or debit?”―「クレジットですか?デビットですか?」(日常会話), ジム佐伯のEnglish Maxims, 2013年07月11日
【関連記事】第57回:“Is everything okay?”―「すべてよろしいですか?」(日常会話), ジム佐伯のEnglish Maxims, 2013年07月16日

【参考】Wikipedia(日本語版, 英語版
【参考】『ドギーバッグ(Doggie Bag)』, 研究者の妻たちへ 子供を連れてアメリカ留学, 2006年11月28日
【参考】『食べ切れなかった料理を持ち帰るドギーバッグ』, 池田明子=フリーエージェント, 日経トレンディネット, 2010年02月19日



このエントリーをはてなブックマークに追加
posted by ジム佐伯 at 12:00 | Comment(0) | TrackBack(0) | レストラン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]


この記事へのトラックバック
スポンサーリンク / Sponsored Link

ブログパーツ
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。