2017年03月30日

第418回:“The President regards Japan with peculiar friendliness.” ―「大統領は日本に特別な好意を持っています」(タウンゼント・ハリス)

こんにちは! ジム佐伯です。
英語の名言・格言やちょっといい言葉、日常会話でよく使う表現などをご紹介しています。



第418回の今日はこの言葉です。
“The President regards Japan with peculiar friendliness.”

「大統領は日本に特別な好意を持っています」
という意味です。
これはアメリカの外交官タウンゼント・ハリス(Townsend Harris, 1804-1878)の言葉です。日本の江戸時代後期に来日し、初代の駐日領事を務めた人物で..
続きを読む
このエントリーをはてなブックマークに追加
posted by ジム佐伯 at 07:00 | ロンドン ☀ | Comment(0) | TrackBack(0) | 国際関係 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年03月26日

第417回:“What a prospect full of hope opens for the future of that interesting country!” ―「この興味深い国にはなんと希望にあふれた未来が開けることか!」(ペリー)

こんにちは! ジム佐伯です。
英語の名言・格言やちょっといい言葉、日常会話でよく使う表現などをご紹介しています。



第417回の今日はこの言葉です。
“What a prospect full of hope opens for the future of that interesting country!”

「この興味深い国にはなんと希望にあふれた未来が開けることか!」
という意味です。
これはアメリカ海軍の代将(Commodore)だったマシュー・ペリー(Matthew Perry, ..
続きを読む
このエントリーをはてなブックマークに追加
posted by ジム佐伯 at 07:00 | ロンドン ☁ | Comment(0) | TrackBack(0) | 国際関係 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年03月22日

第416回:“I'll only retire when I die.” ―「死ぬまで引退しません」(丹下健三)

こんにちは! ジム佐伯です。
英語の名言・格言やちょっといい言葉、日常会話でよく使う表現などをご紹介しています。



第416回の今日はこの言葉です。
“I'll only retire when I die.”

「私は死ぬときにだけ引退する」
というのが文字通りの意味です。
「死ぬまで引退しない」
ということです。
これは日本の建築家、丹下健三(Kenzo Tange, 1913-2005)の言葉です。
代々木第一体育館や東京都庁の設計などで有名です。

0416-kenzo_tange_1981.jpg
丹下健三
(1981年撮影)
By Dijk, ..
続きを読む
このエントリーをはてなブックマークに追加
posted by ジム佐伯 at 07:00 | ロンドン | Comment(0) | TrackBack(0) | 建築 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年03月18日

第415回:“I intended to go as far as I think it possible for man to go.” ―「人間が行ける果てまで行きたかった」(ジェームズ・クック)

こんにちは! ジム佐伯です。
英語の名言・格言やちょっといい言葉、日常会話でよく使う表現などをご紹介しています。



第415回の今日はこの言葉です。
“I intended to go as far as I think it possible for man to go.”

「人間が行ける果てまで行きたかった」
という意味です。
“I intended to go not only farther than any man has been before me, but as far a..

続きを読む
このエントリーをはてなブックマークに追加
posted by ジム佐伯 at 07:00 | ロンドン 🌁 | Comment(0) | TrackBack(0) | 冒険家 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年03月14日

第414回:“The people of Japan are good, curteous and valiant.” ―「日本の人々は善良で礼儀正しく、勇敢である」(ウィリアム・アダムス(三浦按針))

こんにちは! ジム佐伯です。
英語の名言・格言やちょっといい言葉、日常会話でよく使う表現などをご紹介しています。



第414回の今日はこの言葉です。
“The people of Japan are good, curteous and valiant.”

「日本の人々は善良で礼儀正しく、勇敢である」
という意味です。
これはイングランド出身の航海士で貿易家でもあったウィリアム・アダムス(William Adams, 1564-1620)が祖国に宛てた書いた手紙の言葉です。アダムスは江戸時..
続きを読む
このエントリーをはてなブックマークに追加
posted by ジム佐伯 at 07:00 | ロンドン ☁ | Comment(0) | TrackBack(0) | 冒険家 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年03月10日

第413回:“We need bridges not walls.” ―「私たちには壁ではなく橋が必要だ」(教皇フランシスコ)

こんにちは! ジム佐伯です。
英語の名言・格言やちょっといい言葉、日常会話でよく使う表現などをご紹介しています。



第413回の今日はこの言葉です。
“We need bridges not walls.”

「私たちには壁ではなく橋が必要だ」
という意味です。
これはローマ教皇フランシスコ(Pope Francis, 1936-)の言葉です。
ローマ教皇は全世界のカトリック教徒の精神的な指導者で、日本では「ローマ法王」とも呼ばれます。
「壁ではなく橋を」とはいったい何を言おうとしているのでしょ..
続きを読む
このエントリーをはてなブックマークに追加
posted by ジム佐伯 at 07:00 | ロンドン ☔ | Comment(0) | TrackBack(0) | 宗教 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年03月06日

第412回:“Life at sea is better.”―「海で暮らす方がいい」(フランシス・ドレーク)

こんにちは! ジム佐伯です。
英語の名言・格言やちょっといい言葉、日常会話でよく使う表現などをご紹介しています。



第412回の今日はこの言葉です。
“Life at sea is better.”

「海で暮らす方がいい」
という意味です。
“It isn't that life ashore is distasteful to me. But life at sea is better.”
「浜辺で暮らすのは悪くない。でも海で暮らす方がいい」
という言葉の一部です。
これはイングランド出身の冒..
続きを読む
このエントリーをはてなブックマークに追加
posted by ジム佐伯 at 07:00 | ロンドン ☁ | Comment(0) | TrackBack(0) | 戦争と平和 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年03月02日

第411回:“The Japanese are truly the delight of my heart.”―「日本人は本当にわが心の喜びである」(ザビエル)

こんにちは! ジム佐伯です。
英語の名言・格言やちょっといい言葉、日常会話でよく使う表現などをご紹介しています。



第411回の今日はこの言葉です。
“The Japanese are truly the delight of my heart.”

「日本人は本当にわが心の喜びである」
という意味です。
これはかつてスペインとフランスの国境付近にあったナバラ王国の出身の宣教師、フランシスコ・ザビエル(Francisco de Xavier, 1506-1552)の言葉です。英語ではフランシ..
続きを読む
このエントリーをはてなブックマークに追加
posted by ジム佐伯 at 07:00 | ロンドン 🌁 | Comment(0) | TrackBack(0) | 宗教 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。